Noc

【汉化】兄依存症につき/兄长依赖症

Shemuel:

兄依存症につき/兄长依赖症(49P)

作者:Jack in the Box/ポカチ

图源、翻修:Shemuel

警告,699设定,佐助断臂,鼬复活。

生贺1。







































































译后小记


之前分析黑煤灯时,冒昧从文本角度对这个圈子的大部分画手进行了一次简要概括。 现在若来评JIB,或许应该是“构思奇巧,渲染有余,叙事不足”。

她的最大优点是其天马行空但又逻辑自洽的设定。Photograph(哥哥跟踪狂),绝灭危惧种何ざ言わせない(圈内最早出现的佐助与恰啦助争宠)どうしてこうなった(鼬转世成乌鸦)等故事,无论长短篇,都别具一格,萌虐共存,细一回想,竟还有几分合情合理之处。

JIB所有作品中若只推一本,那我想应该是欠けたパズル。虽然画风相对早期,但已经淋漓尽致地展现了她的故事风格。上篇,悬疑式开头,叙述节奏相对缓慢,下篇,倒叙出“鼬用自己的灵魂将佐助秽土转生”这种惊人又颇具机巧的谜底,人物情感同时爆发。时至今日我仍然记得鼬最后抱着佐助的那个分镜,“想听我的声音,就自己说给自己听,想要温暖,就自己抱住自己,如果想死去,那我们就一起死。”相比于原作的梗,JIB更喜欢且擅长用自己的设定去描绘兄弟,并会集中引爆信息宣泄感情,使剧情达到高潮。最后陡然逆转或几笔带过,形成一个十分精巧的豹尾。而这次汉化的《兄长依存症》也是同样的模式。

我非专业,难从绘画角度评论,非要说一句的话,就是她的许多故事其实主题相当沉重,但是这种软萌风却相对中和或者破坏了这种窒息感。JIB非专业出身,且本身思维跳跃、情绪波动极大(火影700话登出后她立即删除了自己的P站账户),导致她场景过渡生硬、台词逻辑断裂,有时信息量过度集中导致理解困难或者头轻脚重,翻译时就不得不整合重构或者另加修补。所以如果有人有兴趣对照原版,应该能发现汉化后的很多台词是难以框与框对应的。这么多作者里面,恐怕也只有她才会让我冒出“我知道你想表达什么,来,我来帮你”的想法了,笑。

回到这个故事本身。

标题一语双关,「兄依存症につき」——如果不断句,就应该是(佐助)患上了兄长依赖症,但是在最后一页,JIB重新断句:「兄、依存症につき」,于是这句话就变成了,“哥哥也患上了依赖症”。

最初翻到佐助打烂落地窗,独坐哭泣的那页时,我颇为震动。安全感是这个CP的永恒主题,诸多角色要素如佐助的细腻机敏,鼬的独来独往,二人的聚少离多都可以通过这个主题展现。而本子中,窗户四裂,血流满地,泣不成声的画面,也确实道尽了佐助后期的孤苦凄凉。而后兄弟二人在被窝中如幼时般偎依,在交融时互诉衷肠,最后佐助坦然离去,鼬却黯然失色。这个“结”,系上了又解开,然后又被意外系上,足见其用心良苦。

鼬告白后,佐助要如何口头回应,实在令人遐想。而若鼬真的复活,他和佐助要如何恢复关系甚至更进一步,也确实是个难题。像这样通过不可控因素排除世俗干扰,加速个人决断的设定,也许是一种不错的选择。








评论

热度(257)